Закон о русском языке с 1 марта 2026 года вступил в силу Федеральный закон № 168-ФЗ. Теперь вся нерекламная информация для потребителей должна быть на русском языке. И если раньше бьюти-полки пестрели Moisture Glow Cream и Hydra Boost Serum, то теперь правила изменились. Более того, брендам придётся адаптироваться, а покупателям – привыкать к новым обозначениям.
Что именно изменилось
По новым правилам, вся информация в общедоступных местах – вывески, ценники, меню, сайты – должна быть на русском. И если используется иностранный язык, он должен дублироваться переводом. При этом тексты должны быть идентичны по смыслу и равнозначны по оформлению: размер, цвет, шрифт.
Однако есть важное исключение. Зарегистрированные товарные знаки, фирменные наименования и знаки обслуживания освобождаются от требований. То есть L’Oreal, Nivea или Maybelline могут оставить привычные названия. Но только если они официально зарегистрированы в Роспатенте.
Как реагируют бренды
Массовый рынок адаптируется быстро. Крупные сети уже перевели вывески и этикетки. При этом локальные бренды делятся на два лагеря. Одни спешат регистрировать товарные знаки, чтобы сохранить оригинальное название. Другие – переводят всё на русский, считая это возможностью для локальной идентичности.
Тем не менее, штрафы за нарушение – до 500 тысяч рублей. Поэтому большинство всё-таки подчиняется. Более того, некоторые компании видят в этом выгоду: русские названия лучше индексируются в поиске и запоминаются широкой аудитории.
Что говорят эксперты
Ирина Васильева, юрист в сфере интеллектуальной собственности, поясняет: «Закон не запрещает иностранные бренды. Он требует параллельного русского названия для незарегистрированных наименований. При этом если название – устоявшийся товарный знак, как Estée Lauder или Lancôme, оно сохраняется без изменений. А вот описательные имена вроде Hydrating Essence или Glow Serum должны переводиться».
К тому же, по её словам, переходный период – полгода. То есть до 1 сентября 2026 года можно распродать старые запасы. Но всё новое производство уже с русскими этикетками.
Марина Козлова, маркетолог бьюти-бренда: «Мы провели исследования. И выяснилось: молодёжь до 25 лет против перевода. Они говорят, что «Увлажняющая эссенция» звучит по-бабушкиному. Зато аудитория 35+ воспринимает позитивно: им проще понять, что покупают. В результате мы делаем двойное название, но русское – более заметным».
Как это повлияет на покупателей
Во-первых, станет проще выбирать. Не нужно гадать, что такое «Toner» – сразу видно «Тоник» или «Лосьон». Во-вторых, исчезнет ощущение «иностранного лучше». Когда всё на русском, локальные бренды выглядят равноправно.
С другой стороны, пострадает эстетика упаковки. Многие любят бьюти-продукты за красивые баночки с английскими словами. И теперь эта «волшебность» пропадёт. Тем не менее, качество от этого не изменится.
Что делать прямо сейчас
Если вы планируете покупку – проверяйте этикетку. Пока ещё в магазинах старые запасы, но постепенно всё обновится. Кроме того, не пугайтесь новых названий: тот же состав, просто другие буквы.
Для брендов – главное не формальный перевод, а смысл. «Увлажняющий крем» лучше, чем «Мойстур Крим». И чем понятнее название, тем выше доверие. При этом если бренд планирует выход на рынок или уже работает под иностранным именем – стоит зарегистрировать товарный знак. Это защитит и от закона, и от копирования конкурентами.
Закон о русском языке – не запрет, а порядок. Да, придётся привыкать. Однако в перспективе это делает рынок честнее. Потому что, когда всё понятно с первого взгляда, сложнее продавать воздух под красивой обёрткой.
Читайте далее








